bho bho niÅ›amyatÄm etad
vÄ«ra-cÄṇūra-muṣṭikau
nanda-vraje kilÄsÄte
sutÄv Änakadundubheḥ
rÄma-kṛṣṇau tato mahyaá¹
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyÄm iha samprÄptau
hanyetÄá¹ malla-lÄ«layÄ

 bhoḥ bhoḥ - my dear (advisers); niÅ›amyatÄm - please listen; etat - to this; vÄ«ra - O heroes; cÄṇūra-muṣṭikau - CÄṇūra and Muṣṭika; nanda-vraje - in the cowherd village of Nanda; kila - indeed; ÄsÄte - are living; sutau - the two sons; Änakadundubheḥ - of Vasudeva; rÄma-kṛṣṇau - RÄma and Kṛṣṇa; tataḥ - from Them; mahyam - my; má¹›tyuḥ - death; kila - indeed; nidarÅ›itaḥ - has been indicated; bhavadbhyÄm - by you two; iha - here; samprÄptau - brought; hanyetÄm - They should be killed; malla - of wrestling; lÄ«layÄ - on the pretext of the sport.


Text

My dear heroic CÄṇūra and Muṣṭika, please hear this. RÄma and Kṛṣṇa, the sons of Ä€nakadundubhi [Vasudeva], are living in Nanda’s cowherd village. It has been predicted that these two boys will be the cause of my death. When They are brought here, kill Them on the pretext of engaging Them in a wrestling match.

Purport