śrī-gopa ūcuḥ
rÄma rÄma mahÄ-bÄho
kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa
eá¹£Ä vai bÄdhate ká¹£un nas
tac-chÄntiá¹ kartum arhathaḥ

 Å›rÄ«-gopÄḥ Å«cuḥ - the cowherd boys said; rÄma rÄma - O Lord RÄma, Lord RÄma; mahÄ-bÄho - O mighty-armed one; kṛṣṇa - O Lord Kṛṣṇa; duṣṭa - of the wicked; nibarhaṇa - O destroyer; eá¹£Ä - this; vai - indeed; bÄdhate - is causing distress; ká¹£ut - hunger; naḥ - to us; tat-Å›Äntim - its counteraction; kartum arhathaḥ - You ought to do.


Text

The cowherd boys said: O RÄma, RÄma, mighty-armed one! O Kṛṣṇa, chastiser of the wicked! We are being harassed by hunger, and You should do something about it.

Purport

The cowherd boys jokingly implied that since Śrī Kṛṣṇa is the subduer of all bad things, the Lord should subdue their hunger by arranging for them to eat. In this statement by the cowherd boys, we observe the intimate loving friendship they enjoyed with the Supreme Personality of Godhead.