tasyÄ upavane kÄmaá¹
cÄrayantaḥ paśūn ná¹›pa
kṛṣṇa-rÄmÄv upÄgamya
ká¹£udh-ÄrtÄ idam abravan

 tasyÄḥ - along the YamunÄ; upavane - within a small forest; kÄmam - here and there, as they wished; cÄrayantaḥ - tending; paśūn - the animals; ná¹›pa - O King; kṛṣṇa-rÄmau - Lord Kṛṣṇa and Lord RÄma; upÄgamya - approaching; ká¹£ut-ÄrtÄḥ - disturbed by hunger; idam - this; abruvan - they (the cowherd boys) said.


Text

Then, O King, the cowherd boys began herding the animals in a leisurely way within a small forest along the YamunÄ. But soon they became afflicted by hunger and, approaching Kṛṣṇa and BalarÄma, spoke as follows.

Purport

ÅšrÄ«la JÄ«va GosvÄmÄ« explains that the cowherd boys were concerned that Kṛṣṇa would be hungry, and thus they feigned their own hunger so that Kṛṣṇa and BalarÄma would make suitable arrangements to eat.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami PrabhupÄda to the Tenth Canto, Twenty-second Chapter, of the ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam, entitled “Kṛṣṇa Steals the Garments of the Unmarried GopÄ«s.â€