ná¹›tyanty amÄ« Å›ikhina Ä«á¸ya mudÄ hariṇyaḥ
kurvanti gopya iva te priyam īkṣaṇena
sÅ«ktaiÅ› ca kokila-gaá¹‡Ä gá¹›ham ÄgatÄya
dhanyÄ vanaukasa iyÄn hi satÄá¹ nisargaḥ

1 times this text was mentioned in purports to other texts: TLC(1)

 ná¹›tyanti - are dancing; amÄ« - these; Å›ikhinaḥ - peacocks; Ä«á¸ya - O worshipable Lord; mudÄ - with joy; hariṇyaḥ - the female deer; kurvanti - are making; gopyaḥ - the gopÄ«s; iva - as if; te - for You; priyam - gratification; Ä«ká¹£aṇena - by their glancing; sÅ«ktaiḥ - with Vedic prayers; ca - and; kokila-gaṇÄḥ - the cuckoos; gá¹›ham - to their home; ÄgatÄya - who has arrived; dhanyÄḥ - fortunate; vana-okasaḥ - the residents of the forest; iyÄn - such; hi - indeed; satÄm - of saintly personalities; nisargaḥ - the nature.


Text

O worshipable one, these peacocks are dancing before You out of joy, these doe are pleasing You with affectionate glances, just as the gopīs do, and these cuckoos are honoring You with Vedic prayers. All these residents of the forest are most fortunate, and their behavior toward You certainly befits great souls receiving another great soul at home.

Purport