kṛṣṇaá¹ mahÄ-baka-grastaá¹
dṛṣṭvÄ rÄmÄdayo 'rbhakÄḥ
babhÅ«vur indriyÄṇīva
vinÄ prÄṇaá¹ vicetasaḥ

 kṛṣṇam - unto Kṛṣṇa; mahÄ-baka-grastam - swallowed by the great duck; dṛṣṭvÄ - seeing this incident; rÄma-Ädayaḥ arbhakÄḥ - all the other boys, headed by BalarÄma; babhÅ«vuḥ - became overwhelmed; indriyÄṇi - senses; iva - like; vinÄ - without; prÄṇam - life; vicetasaḥ - very much bewildered, almost unconscious.


Text

When BalarÄma and the other boys saw that Kṛṣṇa had been devoured by the gigantic duck, they became almost unconscious, like senses without life.

Purport

Although BalarÄma can do everything, because of intense affection for His brother He was momentarily bewildered. A similar thing is stated to have happened in connection with rukmiṇī-haraṇa, the kidnapping of Rukmiṇī. When Kṛṣṇa, after kidnapping Rukmiṇī, was attacked by all the kings, Rukmiṇī was momentarily bewildered, until the Lord took the proper steps.