सूत उवाच
धर्म्यं न्याय्यं सकरुणं निर्व्यलीकं समं महत् ।
राजा धर्मसुतो राज्ञ्याःप्रत्यनन्दद्वचो द्विजाः ॥४९॥

sÅ«ta uvÄca
dharmyaá¹ nyÄyyaá¹ sakaruṇaá¹
nirvyalīkaṠsamaṠmahat
rÄjÄ dharma-suto rÄjñyÄḥ
pratyanandad vaco dvijÄḥ

1 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(1)

 sÅ«taḥ uvÄca - SÅ«ta GosvÄmÄ« said; dharmyam - in accordance with the principles of religion; nyÄyyam - justice; sa-karuṇam - full of mercy; nirvyalÄ«kam - without duplicity in dharma; samam - equity; mahat - glorious; rÄjÄ - the King; dharma-sutaḥ - son; rÄjñyÄḥ - by the Queen; pratyanandat - supported; vacaḥ - statements; dvijÄḥ - O brÄhmaṇas.


Text

SÅ«ta GosvÄmÄ« said: O brÄhmaṇas, King Yudhiṣṭhira fully supported the statements of the Queen, which were in accordance with the principles of religion and were justified, glorious, full of mercy and equity, and without duplicity.

Purport

MahÄrÄja Yudhiṣṭhira, who was the son of DharmarÄja, or YamarÄja, fully supported the words of Queen DraupadÄ« in asking Arjuna to release AÅ›vatthÄmÄ. One should not tolerate the humiliation of a member of a great family. Arjuna and his family were indebted to the family of DroṇÄcÄrya because of Arjuna’s learning the military science from him. If ingratitude were shown to such a benevolent family, it would not be at all justified from the moral standpoint. The wife of DroṇÄcÄrya, who was the half body of the great soul, must be treated with compassion, and she should not be put into grief because of her son’s death. That is compassion. Such statements by DraupadÄ« are without duplicity because actions should be taken with full knowledge. The feeling of equality was there because DraupadÄ« spoke out of her personal experience. A barren woman cannot understand the grief of a mother. DraupadÄ« was herself a mother, and therefore her calculation of the depth of Ká¹›pī’s grief was quite to the point. And it was glorious because she wanted to show proper respect to a great family.