तमापतन्तं स विलक्ष्य दूरात्कुमारहोद्विग्नमना रथेन ।
पराद्रवत्प्राणपरीप्सुरुर्व्यां यावद्गमं रुद्रभयाद्यथा कः ॥१८॥

tam Äpatantaá¹ sa vilaká¹£ya dÅ«rÄt
kumÄra-hodvigna-manÄ rathena
parÄdravat prÄṇa-parÄ«psur urvyÄá¹
yÄvad-gamaá¹ rudra-bhayÄd yathÄ kaḥ

2 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(2)

 tam - him; Äpatantam - coming over furiously; saḥ - he; vilaká¹£ya - seeing; dÅ«rÄt - from a distance; kumÄra-hÄ - the murderer of the princes; udvigna-manÄḥ - disturbed in mind; rathena - on the chariot; parÄdravat - fled; prÄṇa - life; parÄ«psuḥ - for protecting; urvyÄm - with great speed; yÄvat-gamam - as he fled; rudra-bhayÄt - by fear of Åšiva; yathÄ - as; kaḥ - BrahmÄ (or arkaḥ - SÅ«rya).


Text

AÅ›vatthÄmÄ, the murderer of the princes, seeing from a great distance Arjuna coming at him with great speed, fled in his chariot, panic stricken, just to save his life, as BrahmÄ fled in fear from Åšiva.

Purport

According to the reading matter, either kaḥ or arkaḥ, there are two references in the PurÄṇas. Kaḥ means BrahmÄ, who once became allured by his daughter and began to follow her, which infuriated Åšiva, who attacked BrahmÄ with his trident. BrahmÄjÄ« fled in fear of his life. As far as arkaḥ is concerned, there is a reference in the VÄmana PurÄṇa. There was a demon by the name VidyunmÄlÄ« who was gifted with a glowing golden airplane which traveled to the back of the sun, and night disappeared because of the glowing effulgence of this plane. Thus the sun-god became angry, and with his virulent rays he melted the plane. This enraged Lord Åšiva. Lord Åšiva then attacked the sun-god, who fled away and at last fell down at KÄśī (VÄrÄṇasÄ«), and the place became famous as LolÄrka.