स विष्णुरातोऽतिथय आगताय तस्मै सपर्यां शिरसाजहार ।
ततो निवृत्ता ह्यबुधाः स्त्रियोऽर्भका महासने सोपविवेश पूजितः ॥२९॥

sa viṣṇu-rÄto 'tithaya ÄgatÄya
tasmai saparyÄá¹ Å›irasÄjahÄra
tato nivá¹›ttÄ hy abudhÄḥ striyo 'rbhakÄ
mahÄsane sopaviveÅ›a pÅ«jitaḥ

 saḥ - he; viṣṇu-rÄtaḥ - MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it (who is always protected by Lord Viṣṇu); atithaye - to become a guest; ÄgatÄya - one who arrived there; tasmai - unto him; saparyÄm - with the whole body; Å›irasÄ - with bowed head; ÄjahÄra - offered obeisances; tataḥ - thereafter; nivá¹›ttÄḥ - ceased; hi - certainly; abudhÄḥ - less intelligent; striyaḥ - women; arbhakÄḥ - boys; mahÄ-Äsane - exalted seat; sa - he; upaviveÅ›a - sat down; pÅ«jitaḥ - being respected.


Text

MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, who is also known as ViṣṇurÄta [one who is always protected by Viṣṇu], bowed his head to receive the chief guest, Åšukadeva GosvÄmÄ«. At that time all the ignorant women and boys ceased following ÅšrÄ«la Åšukadeva. Receiving respect from all, Åšukadeva GosvÄmÄ« took his exalted seat.

Purport

On Åšukadeva GosvÄmī’s arrival at the meeting, everyone, except ÅšrÄ«la VyÄsadeva, NÄrada and a few others, stood up, and MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, who was glad to receive a great devotee of the Lord, bowed down before him with all the limbs of his body. Åšukadeva GosvÄmÄ« also exchanged the greetings and reception by embrace, shaking of hands, nodding and bowing down, especially before his father and NÄrada Muni. Thus he was offered the presidential seat at the meeting. When he was so received by the king and sages, the street boys and less intelligent women who followed him were struck with wonder and fear. So they retired from their frivolous activities, and everything was full of gravity and calm.