ĹrutvÄ guášÄn bhuvana-sundara ĹášášvatÄáš te
nirviĹya karáša-vivarair harato 'áš ga-tÄpam
rĹŤpaáš dášĹÄáš dášĹimatÄm akhilÄrtha-lÄbhaáš
tvayy acyutÄviĹati cittam apatrapaáš me
ĹrutvÄ - hearing; guášÄn - the transcendental qualities; bhuvana-sundara - O most beautiful one in the whole creation; ĹášášvatÄm - of those hearing; te - Your; nirviĹya - entering; karáša-vivaraiḼ - by the holes of the ears; harataḼ aáš ga-tÄpam - decreasing all the miserable conditions of the body; rĹŤpam - the beauty; dášĹÄm - of the eyes; dášĹi-matÄm - of those who can see; akhila-artha-lÄbham - the achievement of all kinds of gains; tvayi - unto You; acyuta - O infallible one; ÄviĹati - enters; cittam - the consciousness; apatrapam - without shame; me - my.
This verse (ĹrÄŤmad-BhÄgavatam 10.52.37) was written by RukmiášÄŤdevÄŤ in a letter to KášášŁáša inviting Him to kidnap her. Ĺukadeva GosvÄmÄŤ described this to MahÄrÄja ParÄŤkᚣit when the King asked him how RukmiášÄŤ had been kidnapped. RukmiášÄŤ had heard about KášášŁášaâs qualities from different people, and after she heard about them, she decided to accept KášášŁáša as her husband. Everything had been arranged for her marriage to ĹiĹupÄla; therefore she wrote a letter to KášášŁáša, which she sent through a brÄhmaáša, and invited Him to kidnap her.