prema-ccheda-rujo 'vagacchati harir nÄyaá¹ na ca prema vÄ
sthÄnÄsthÄnam avaiti nÄpi madano jÄnÄti no durbalÄḥ
anyo veda na cÄnya-duḥkham akhilaá¹ no jÄ«vanaá¹ vÄÅ›ravaá¹
dvi-trÄṇy eva dinÄni yauvanam idaá¹ hÄ-hÄ vidhe kÄ gatiḥ

 prema-cheda-rujaḥ - the sufferings of a broken loving relationship; avagacchati - knows; hariḥ - the Supreme Lord; na - not; ayam - this; na ca - nor; prema - love;  - nor; sthÄna - the proper place; asthÄnam - an unsuitable place; avaiti - knows; na - not; api - also; madanaḥ - Cupid; jÄnÄti - knows; naḥ - Us; durbalÄḥ - very weak; anyaḥ - another; veda - knows; na - not; ca - also; anya-duḥkham - the difficulties of others; akhilam - all; naḥ - Our; jÄ«vanam - life;  - or; ÄÅ›ravam - simply full of miseries; dvi - two; trÄṇi - three; eva - certainly; dinÄni - days; yauvanam - youth; idam - this; hÄ-hÄ - alas; vidhe - O creator;  - what; gatiḥ - Our destination.


Text

[ÅšrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄṇī used to lament:] “ ‘Our Kṛṣṇa does not realize what We have suffered from injuries inflicted in the course of loving affairs. We are actually misused by love because love does not know where to strike and where not to strike. Even Cupid does not know of Our very much weakened condition. What should I tell anyone? No one can understand another’s difficulties. Our life is actually not under Our control, for youth will remain for two or three days and soon be finished. In this condition, O creator, what will be Our destination?’ â€

Purport

This verse is from the JagannÄtha-vallabha-nÄá¹­aka (3.9) of RÄmÄnanda RÄya.