yata piye tata tá¹›á¹£á¹‡Ä bÄá¸he nirantara
mukhÄmbuja chÄá¸i' netra nÄ yÄya antara

 yata - as much; piye - they drink; tata - so much; tá¹›á¹£á¹‡Ä - thirst; bÄdhe - increases; nirantara - incessantly; mukha-ambuja - the lotuslike face; chÄá¸i' - giving up; netra - the eyes;  - do not; yÄya - go; antara - separate.


Text

As their eyes began to drink the nectarean honey of His lotus face, their thirst increased. Thus their eyes did not leave Him.

Purport

In the Laghu-bhÄgavatÄmá¹›ta (1.5.538), ÅšrÄ«la RÅ«pa GosvÄmÄ« has described the beauty of the Lord in this way:

asamÄnordhva-mÄdhurya- taraá¹…gÄmá¹›ta-vÄridhiḥ
jaá¹…gama-sthÄvarollÄsi- rÅ«po gopendra-nandanaḥ

“The beauty of the son of MahÄrÄja Nanda is incomparable. Nothing is higher than His beauty, and nothing can equal it. His beauty is like waves in an ocean of nectar. This beauty is attractive both for moving and for nonmoving objects.â€

Similarly, in the tantra-Å›Ästra there is another description of the Lord’s beauty:

kandarpa-koṭy-arbuda-rūpa-śobha-
 nÄ«rÄjya-pÄdÄbja-nakhÄñcalasya
kutrÄpy adṛṣṭa-Å›ruta-ramya-kÄnter
 dhyÄnaá¹ paraá¹ nanda-sutasya vaká¹£ye

“I shall relate the supreme meditation upon Lord ÅšrÄ« Kṛṣṇa, the son of Nanda MahÄrÄja. The tips of the toes of His lotus feet reflect the beauty of the bodies of unlimited millions of Cupids, and His bodily luster has never been seen or heard of anywhere.â€

One may also consult ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam (10.29.14) in this connection.