सञà¥à¤œà¤¯ उवाच
à¤à¤µà¤®à¥à¤•à¥à¤¤à¥à¤µà¤¾ हृषीकेशं गà¥à¤¡à¤¾à¤•ेशः परनà¥à¤¤à¤ªà¤ƒ ।
न योतà¥à¤¸à¥à¤¯ इति गोविनà¥à¤¦à¤®à¥à¤•à¥à¤¤à¥à¤µà¤¾ तूषà¥à¤£à¥€à¤‚ बभूव ह ॥९॥

sañjaya uvāca

evam uktvā hṛṣīkeśaḿ

guḍākeśaḥ parantapaḥ

na yotsya iti govindam

uktvā tūṣṇīḿ babhūva ha

sañjayaḥ uvÄca — Sañjaya Å™ekl; evam — tak; uktvÄ â€” když promluvil; hṛṣīkeÅ›am — ke Kṛṣṇovi, vládci smyslů; guá¸ÄkeÅ›aḥ — Arjuna, jenž umí potlaÄit nevÄ›domost; parantapaḥ — jenž dokáže potrestat nepřátele; na yotsye — nebudu bojovat; iti — takto; govindam — Kṛṣṇovi, který těší smysly; uktvÄ â€” když Å™ekl; tūṣṇīm — tichý; babhÅ«va — stal se; ha — jistÄ›.


Text

Sañjaya pravil: Když hubitel nepřátel Arjuna takto promluvil, řekl Krsnovi: “Govindo, já nebudu bojovat,†a zmlkl.

Purport

Dhrtarastru muselo velmi potěšit, když slyÅ¡el, že Arjuna nemá v úmyslu bojovat a chce opustit bojiÅ¡tÄ› a živit se žebráním. Sañjaya ho ale znovu zklamal tím, že Arjunu popsal jako bojovníka schopného zabíjet své nepřátele (parantapah). PÅ™estože byl Arjuna kvůli rodinným citům v tuto chvíli pÅ™emožen nepatÅ™iÄným zármutkem, odevzdal se Krsnovi, nejvyššímu duchovnímu mistrovi, jako žák. To naznaÄovalo, že bude brzy zbaven nářku pocházejícího z citového vztahu k rodinÄ›, osvícen dokonalým poznáním o seberealizaci neboli vÄ›domím Krsny, a pak bude nepochybnÄ› bojovat. Dhrtarastrova radost tak má být zkažena, neboÅ¥ Arjuna bude Krsnou osvícen a bude bojovat až do konce.