sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaḿ
guḍākeśaḥ parantapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīḿ babhūva ha
sañjayaḥ uvÄca — Sañjaya Å™ekl; evam — tak; uktvÄ â€” když promluvil; hṛṣīkeÅ›am — ke Kṛṣṇovi, vládci smyslů; guá¸ÄkeÅ›aḥ — Arjuna, jenž umà potlaÄit nevÄ›domost; parantapaḥ — jenž dokáže potrestat nepřátele; na yotsye — nebudu bojovat; iti — takto; govindam — Kṛṣṇovi, který těšà smysly; uktvÄ â€” když Å™ekl; tūṣṇīm — tichý; babhÅ«va — stal se; ha — jistÄ›.
Dhrtarastru muselo velmi potěšit, když slyÅ¡el, že Arjuna nemá v úmyslu bojovat a chce opustit bojiÅ¡tÄ› a živit se žebránÃm. Sañjaya ho ale znovu zklamal tÃm, že Arjunu popsal jako bojovnÃka schopného zabÃjet své nepřátele (parantapah). PÅ™estože byl Arjuna kvůli rodinným citům v tuto chvÃli pÅ™emožen nepatÅ™iÄným zármutkem, odevzdal se Krsnovi, nejvyššÃmu duchovnÃmu mistrovi, jako žák. To naznaÄovalo, že bude brzy zbaven nářku pocházejÃcÃho z citového vztahu k rodinÄ›, osvÃcen dokonalým poznánÃm o seberealizaci neboli vÄ›domÃm Krsny, a pak bude nepochybnÄ› bojovat. Dhrtarastrova radost tak má být zkažena, neboÅ¥ Arjuna bude Krsnou osvÃcen a bude bojovat až do konce.