ततà¥à¤°à¥ˆà¤µà¤‚ सति करà¥à¤¤à¤¾à¤°à¤®à¤¾à¤¤à¥à¤®à¤¾à¤¨à¤‚ केवलं तॠयः ।
पशà¥à¤¯à¤¤à¥à¤¯à¤•ृतबà¥à¤¦à¥à¤§à¤¿à¤¤à¥à¤µà¤¾à¤¨à¥à¤¨ स पशà¥à¤¯à¤¤à¤¿ दà¥à¤°à¥à¤®à¤¤à¤¿à¤ƒ ॥१६॥

tatraivaḿ sati kartāram

ātmānaḿ kevalaḿ tu yaḥ

paśyaty akṛta-buddhitvān

na sa paśyati durmatiḥ

tatra — tam; evam — tak; sati — jsoucí; kartÄram — konatel; ÄtmÄnam — sám sebe; kevalam — jedinÄ›; tu — ale; yaḥ — každý, kdo; paÅ›yati — vidí; aká¹›ta-buddhitvÄt — kvůli nedostávající se inteligenci; na — nikdy; saḥ — on; paÅ›yati — vidí; durmatiḥ — poÅ¡etilý.


Text

Ten, kdo považuje za jediného konatele sebe, aniž by bral v úvahu těchto pět faktorů, proto není příliš inteligentní a nevidí věci v pravém světle.

Purport

PoÅ¡etilec nedovede pochopit, že NadduÅ¡e dlí jakožto přítel v jeho nitru a řídí jeho Äinnosti. Hmotnými příÄinami jsou místo, konatel, úsilí a smysly, nicménÄ› koneÄnou příÄinou je Nejvyšší, Osobnost Božství. Nikdo proto nemá vidÄ›t jen ÄtyÅ™i hmotné příÄiny, ale i svrchovanou bezprostÅ™ední příÄinu. Ten, kdo nevidí Nejvyššího, považuje za jediného konatele sebe samotného, a nedostává se mu tedy inteligence.