श्रीशुक उवाच
इत्येवमुत्तरामातः स वै ब्रह्मर्षिसुतः सिन्धुपतय आत्मसतत्त्वं
विगणयतः परानुभावः परमकारुणिकतयोपदिश्य रहूगणेन सकरुणम
भिवन्दित चरण आपूर्णार्णव इव निभृतकरणोर्म्याशयो धरणिमिमां विचचार
॥२४॥

рӣ-ука увча
итй эвам уттар-мта са ваи брахмарши-сута синдху-патайа тма-сататтва вигаайата парнубхва парама-круикатайопадийа рахӯгаена сакаруам абхивандита-чараа пӯррава ива нибхта-караормй-айо дхараим им вичачра.

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити эвам — так; уттар-мта — о сын Уттары (Махараджа Парикшит); са — тот (брахман); ваи — поистине; брахма-ши-сута — Джада Бхарата, сын мудреца-брахмана; синдху-патайе — правителю государства Синдху; тма-са-таттвам — истинную природу души; вигаайата — хотя он оскорбил (Джаду Бхарату); пара-анубхва — достигший очень высокой ступени духовного самопознания; парама-круикатай — исполненный сострадания к падшим душам; упадийа — дав наставления; рахӯгаена — царем Рахуганой; са-каруам — жалобно; абхивандита-чараа — тот, чьим лотосным стопам было выражено почтение; пӯра-арава ива — словно полный океан; нибхта — полностью успокоены; караа — чувств; ӯрми — волны; айа — в сердце которого; дхараим — по земле; имм — этой; вичачра — продолжил странствовать.


Текст

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О сын Уттары, когда царь Рахугана оскорбил Джаду Бхарату, заставив его нести паланкин, в уме Джады Бхараты поднялись было волны недовольства, однако он не дал воли чувствам, и тогда сердце его успокоилось и вновь стало безмятежным, подобно огромному океану. Царь Рахугана вел себя очень грубо, но Джада Бхарата, будучи великим парамахамсой и мягкосердечным вайшнавом, проникся к нему состраданием и поведал ему об истинной природе души. А когда царь Рахугана припал к его лотосным стопам и стал молить о прощении, Джада Бхарата и вовсе забыл нанесенную обиду. Расставшись с царем, он продолжил свои странствия по свету.

Комментарий

В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (25.21) Капиладева называет признаки, по которым можно распознать великую душу: титикшава круик сухда сарва-дехинм. Настоящий святой, преданный Господа, всегда очень терпелив. Он дружелюбно относится ко всем живым существам и ни с кем не враждует. Чистый преданный обладает всеми качествами садху, и Джада Бхарата — пример такого преданного. Поскольку Джада Бхарата находился в материальном теле, чувства его, несомненно, пришли в беспокойство из-за оскорбления, которое нанес ему царь Рахугана. Однако стоило царю смиренно склониться перед Джадой Бхаратой, как тот простил его. Если мы хотим вернуться к Богу, то должны стать такими же смиренными, как царь Рахугана: случись нам оскорбить вайшнава, нужно тут же молить его о прощении. Обычно вайшнавы очень мягкосердечны, поэтому любой, кто припадет к лотосным стопам вайшнава, сразу будет прощен и избавится от последствий своего оскорбления. Но тому, кто, оскорбив вайшнава, не молит его о прощении, предстоит пожинать плоды своего проступка, и плоды эти будут не из приятных.