अथातले मयपुत्रोऽसुरो बलो निवसति येन ह वा इह
सृष्टाः षण्णवतिर्मायाः काश्चनाद्यापि मायाविनो धारयन्ति यस्य च जृम्भ
माणस्य मुखतस्त्रयः स्त्रीगणा उदपद्यन्त स्वैरिण्यः कामिन्यः पुंश्चल्य इति
या वै बिलायनं प्रविष्टं पुरुषं रसेन हाटकाख्येन साधयित्वा स्वविलासा
वलोकनानुरागस्मितसंलापोपगूहनादिभिः स्वैरं किल रमयन्ति
यस्मिन्नुपयुक्ते पुरुष ईश्वरोऽहं सिद्धोऽहमित्ययुतमहागजबलमात्मानम
भिमन्यमानः कत्थते मदान्ध इव ॥१६॥

athātale maya-putro 'suro balo nivasati yena ha vā iha sṛṣṭāḥ ṣaṇ-ṇavatir māyāḥ kāścanādyāpi māyāvino dhārayanti yasya ca jṛmbhamāṇasya mukhatas trayaḥ strī-gaṇā udapadyanta svairiṇyaḥ kāminyaḥ puḿścalya iti yā vai bilāyanaḿ praviṣṭaḿ puruṣaḿ rasena hāṭakākhyena sādhayitvā sva-vilāsāvalokanānurāga-smita-saḿlāpopagūhanādibhiḥ svairaḿ kila ramayanti yasminn upayukte puruṣa īśvaro 'haḿ siddho 'ham ity ayuta-mahā-gaja-balam ātmānam abhimanyamānaḥ katthate madāndha iva

atha — ahora; atale — en el planeta llamado Atala; maya-putraḥ asuraḥ — el demonio hijo de Maya; balaḥ — Bala; nivasati — vive; yena — por quien; ha — en verdad; iha — en este; sṛṣṭÄḥ — propagadas; á¹£aá¹­-ṇavatiḥ — noventa y seis; mÄyÄḥ — diversidades de ilusión; kÄÅ›cana — algunas; adya api — incluso hoy; mÄyÄ-vinaḥ — aquellos que conocen el arte de las proezas mágicas (como fabricar oro); dhÄrayanti — utilizan; yasya — de quien; ca — también; já¹›mbhamÄṇasya — mientras bostezaba; mukhataḥ — de la boca; trayaḥ — tres; strÄ«-gaṇÄḥ — especies de mujeres; udapadyanta — se generaron; svairiṇyaḥ — svairiṇī (que sólo se casa con alguien de su misma clase); kÄminyaḥ — kÄmiṇī (que, llena de lujuria, se casa con hombres de cualquier clase); puá¹Å›calyaḥ — puá¹Å›calÄ« (que quiere ir de marido en marido); iti — así; yÄḥ — quien; vai — ciertamente; bila-ayanam — en los planetas subterráneos; praviṣṭam — entrar; puruá¹£am — un hombre; rasena — con un jugo; hÄá¹­aka-Äkhyena — hecho de una hierba embriagante denominada hÄá¹­aka; sÄdhayitvÄ â€” que aumenta la potencia sexual; sva-vilÄsa — para su propia complacencia sensual; avalokana — con miradas; anurÄga — lujuriosas; smita — con sonrisas; saá¹lÄpa — hablando; upagÅ«hana-Ädibhiḥ — y con abrazos; svairam — conforme a su propio deseo; kila — en verdad; ramayanti — disfruta del placer sexual; yasmin — que; upayukte — cuando emplea; puruá¹£aḥ — un hombre; Ä«Å›varaḥ aham — yo soy la persona más poderosa; siddhaḥ aham — yo soy la persona más grande y elevada; iti — así; ayuta — diez mil; mahÄ-gaja — de grandes elefantes; balam — la fuerza; ÄtmÄnam — él mismo; abhimanyamÄnaḥ — lleno de orgullo; katthate — dicen; mada-andhaḥ — cegado por el prestigio falso; iva — como.


Texto

Mi querido rey, ahora te describiré uno por uno los sistemas planetarios inferiores, comenzando con Atala. En ese planeta vive un demonio llamado Bala, hijo de Maya Danava. Ese demonio creó noventa y seis tipos de poder místico, que algunos mal llamados yogis y svamis aprovechan, incluso en la actualidad, para engañar a la gente. El demonio Bala, con simplemente bostezar, creó tres tipos de mujeres, llamadas svairini, kamini y pumscali. A las svairinis les gusta casarse con hombres de su misma clase, a las kaminis no les importa el grupo al que pertenezca su esposo, y las pumscali cambian constantemente de marido. Cuando un hombre entra en el planeta Atala, esas mujeres inmediatamente lo capturan y le hacen beber una bebida embriagante hecha de una droga denominada hataka [cannabis indica]. Esa bebida dota al hombre de un gran poderío sexual, que las mujeres aprovechan para disfrutar. Una de ellas lo encanta con miradas seductoras, palabras íntimas y sonrisas de amor, para después abrazarlo. De este modo, lo induce a disfrutar con ella de la vida sexual hasta que queda completamente satisfecha. Debido al aumento de su potencia sexual, el hombre se considera más fuerte que diez mil elefantes y cree haber alcanzado la perfección. En verdad, bajo la influencia de la ilusión, y embriagado de orgullo falso, cree que es Dios, e ignora la amenaza de la muerte.

Significado