yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraḿ

śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-ańghri-śobham

madhye su-cāru kuca-kuńkuma-śoṇa-hāraḿ

śrīman-mukhaḿ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam

yasmin -- in which; tada -- at that time; madhu -- of Mathura; pateh -- of the Lord; mahishi -- the queens; sahasram -- thousands; sroni -- of their hips; bharena -- with the weight; sanakaih -- slowly; kvanat -- tinkling; anghri -- of whose feet; sobham -- the charm; madhye -- at the middle (the waist); su-caru -- very attractive; kuca -- from their breasts; kunkuma -- with the kunkuma powder; sona -- reddened; haram -- whose pearl necklaces; sri-mat -- beautiful; mukham -- whose faces; pracala -- moving; kundala -- with earrings; kuntala -- and locks of hair; adhyam -- richly endowed.


Texto

Lord Madhupati's thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kunkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces.

Significado

Srila Prabhupada writes, "After looking at such beauties in the palace of King Yudhishthira, Duryodhana became envious. He became especially envious and lustful upon seeing the beauty of Draupadi because he had cherished a special attraction for her from the very beginning of her marriage with the Pandavas. In the marriage selection assembly of Draupadi, Duryodhana had also been present, and with other princes he had been very much captivated by the beauty of Draupadi, but he had failed to achieve her."