क्षुधार्तो जगृहे विप्रं तत्पत्न्याहाकृतार्थवत् ।
न भवान् राक्षसः साक्षादिक्ष्वाकूणां महारथः ॥२६॥
मदयन्त्याः पतिर्वीर नाधर्मं कर्तुमर्हसि ।
देहि मेऽपत्यकामाया अकृतार्थं पतिं द्विजम् ॥२७॥

kṣudhārto jagṛhe vipraṁ
tat-patny āhākṛtārthavat
na bhavān rākṣasaḥ sākṣād
ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
madayantyāḥ patir vīra
nādharmaṁ kartum arhasi
dehi me 'patya-kāmāyā
akṛtārthaṁ patiṁ dvijam

 kṣudhā-ārtaḥ - being aggrieved by hunger; jagṛhe - caught; vipram - the brāhmaṇa; tat-patnī - his wife; āha - said; akṛta-artha-vat - being unsatisfied, poor and hungry; na - not; bhavān - yourself; rākṣasaḥ - a man-eater; sākṣāt - directly or factually; ikṣvākūṇām - among the descendants of Mahārāja Ikṣvāku; mahā-rathaḥ - a great fighter; madayantyāḥ - of Madayantī; patiḥ - the husband; vīra - O hero; na - not; adharmam - irreligious act; kartum - to do; arhasi - you deserve; dehi - please deliver; me - my; apatya-kāmāyāḥ - desiring to get a son; akṛta-artham - whose desire has not been fulfilled; patim - husband; dvijam - who is a brāhmaṇa.


Text

Being influenced by the propensity of a Rākṣasa and being very hungry, King Saudāsa seized the brāhmaṇa. Then the poor woman, the brāhmaṇa’s wife, said to the King: O hero, you are not actually a man-eater; rather, you are among the descendants of Mahārāja Ikṣvāku. Indeed, you are a great fighter, the husband of Madayantī. You should not act irreligiously in this way. I desire to have a son. Please, therefore, return my husband, who has not yet impregnated me.

Purport