स्वर्गो न प्रार्थितो यस्य मनुजैरमरप्रियः ।
शृण्वद्भिरुपगायद्भिरुत्तमश्लोकचेष्टितम् ॥२४॥

svargo na prÄrthito yasya
manujair amara-priyaḥ
śṛṇvadbhir upagÄyadbhir
uttamaśloka-ceṣṭitam

 svargaḥ - life in the heavenly planets; na - not; prÄrthitaḥ - a subject for aspiration; yasya - of whom (AmbarÄ«á¹£a MahÄrÄja); manujaiḥ - by the citizens; amara-priyaḥ - very dear even to the demigods; Å›á¹›á¹‡vadbhiḥ - who were accustomed to hear; upagÄyadbhiḥ - and accustomed to chant; uttamaÅ›loka - of the Supreme Personality of Godhead; ceṣṭitam - about the glorious activities.


Text

The citizens of the state of MahÄrÄja AmbarÄ«á¹£a were accustomed to chanting and hearing about the glorious activities of the Personality of Godhead. Thus they never aspired to be elevated to the heavenly planets, which are extremely dear even to the demigods.

Purport

A pure devotee who has been trained in the practice of chanting and hearing the holy name of the Lord and His fame, qualities, form, paraphernalia and so on is never interested in elevation to the heavenly planets, even though such places are extremely dear even to the demigods.

nÄrÄyaṇa-parÄḥ sarve
 na kutaÅ›cana bibhyati
svargÄpavarga-narakeá¹£v
 api tulyÄrtha-darÅ›inaḥ

“Devotees solely engaged in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead, NÄrÄyaṇa, never fear any condition of life. The heavenly planets, liberation and the hellish planets are all the same to a devotee.†(BhÄg. 6.17.28) A devotee is always situated in the spiritual world. Therefore he does not desire anything. He is known as akÄma, or desireless, because he has nothing to desire except to render transcendental loving service to the Supreme Personality of Godhead. Because MahÄrÄja AmbarÄ«á¹£a was a most exalted devotee of the Lord, he trained his subjects in such a way that the citizens in his state were not interested in anything material, including even the happiness of the heavenly planets.