त्यज त्यजाशु दुष्प्रज्ञे मत्क्षेत्रादाहितं परैः ।
नाहं त्वां भस्मसात् कुर्यां स्त्रियं सान्तानिकेऽसति ॥९॥

tyaja tyajÄÅ›u duá¹£prajñe
mat-ká¹£etrÄd Ähitaá¹ paraiḥ
nÄhaá¹ tvÄá¹ bhasmasÄt kuryÄá¹
striyaá¹ sÄntÄnike 'sati

 tyaja - deliver; tyaja - deliver; ÄÅ›u - immediately; duá¹£prajñe - you foolish woman; mat-ká¹£etrÄt - from the womb meant for me to impregnate; Ähitam - begotten; paraiḥ - by others; na - not; aham - I; tvÄm - you; bhasmasÄt - burnt to ashes; kuryÄm - shall make; striyam - because you are a woman; sÄntÄnike - wanting a child; asati - although you are unchaste.


Text

Bá¹›haspati said: You foolish woman, your womb, which was meant for me to impregnate, has been impregnated by someone other than me. Immediately deliver your child! Immediately deliver it! Be assured that after the child is delivered, I shall not burn you to ashes. I know that although you are unchaste, you wanted a son. Therefore I shall not punish you.

Purport

TÄrÄ was married to Bá¹›haspati, and therefore as a chaste woman she should have been impregnated by him. But instead she preferred to be impregnated by Soma, the moon-god, and therefore she was unchaste. Although Bá¹›haspati accepted TÄrÄ from BrahmÄ, when he saw that she was pregnant he wanted her to deliver a son immediately. TÄrÄ certainly very much feared her husband, and she thought she might be punished after giving birth. Thus Bá¹›haspati assured her that he would not punish her, for although she was unchaste and had become pregnant illicitly, he wanted a son.