тва в мла-дгавала

пдаір нйӯна пад чаран

вша-рӯпеа кі качід

дево на парікгедайан

твам — ти; в — чи; мла-дгавала — білий, як лотос; пдаі — трьома ногами; нйӯна — позбавлений; пад — на одній нозі; чаран — пересуваєшся; вша — бика; рӯпеа — у формі; кім — чи; качіт — якийсь; дева — півбог; на — нам; парікгедайан — засмучуючи.


Текст

Сказавши це, він [Махараджа Парікшіт] звернувся до бика: Хто ти? Чи ти насправді бик, білий, як білий лотос, чи ти якийсь півбог? Три твої ноги перебиті, ти тримаєшся лише на одній. Мені видається, що ти — півбог, який прийняв подобу нещасного бика, щоб засмутити нас.

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Аж до часів Махараджі Парікшіта неможливо було навіть уявити, щоб корова та бик опинилися у такому жалюгідному становищі. Тож не диво, що жахлива сцена уразила Махараджу Парікшіта. Він запитав у бика, чи він не півбог, який прибрав подоби нещасного бика, щоб показати, що жде на корів та биків у майбутньому.