патнйс тавдгімакга-кŽпта-махбгішека-

лґгішга-чру-кабара кітаваі сабгйм

спша вікīрйа падайо патітру-мукгй

йас тат-стрійо 'кта-хатеа-вімукта-ке

патнй — дружини; тава — твоєї; адгімакга — під час великого жертвопринесення; кŽпта — заплетену; мах-абгішека — особливо освячену; лґгішга — цим славетну; чру — чудову; кабарам — косу; кітаваі — негідниками; сабгйм — у великому зібранні; спшам — схопивши; вікīрйа — розпустивши; падайо — до стіп; патіта-ару-мукгй — тої, що впала зі сльозами на очах; йа — Він; тат — їхніх; стрійа — дружин; акта — стали; хата-īа — позбавлені чоловіків; вімукта-ке — розпустив волосся.


Текст

Він і тільки Він, Господь Крішна, розплів коси дружинам усіх негідників, які колись наважилися розпустити прекрасно заплетене й освячене з приводу великої церемонії жертвопринесення Раджасуя волосся твоєї цариці. В ту хвилю Драупаді зі сльозами на очах впала до стіп Господа Крішни.

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цариця Драупаді мала чудову косу, і під час церемонії Раджасуя-яґ'я її волосся було освячене. Однак коли царицю програли, Духшасана зневажливо взявся рукою за її славетне волосся. Драупаді впала до лотосових стіп Господа Крішни, і тоді Він вирішив, що всім дружинам Духшасани та його прибічників доведеться розплести свої коси, і станеться це після битви на Курукшетрі. Після тої битви, коли всі сини й онуки Дгрітараштри загинули в бою, всі жінки родини мусили як удови порозплітати коси. Iншими словами, через те, що Духшасана вчинив образу проти великої відданої Господа, всі дружини в родині Куру овдовіли. Господь може не звернути уваги на образи з боку будь-якого негідника, бо Він так само, як батько, зносить від свого сина все, навіть образи. Однак Він ніколи не прощає тим, хто вчинив образу проти Його відданих. Тому, хто образив велику душу, доведеться втратити усі плоди своїх доброчесних дій і всі благословення.