ваіґуйа-кīа-каліта паіунйа-враа-пīіта

даінйраве німаґно 'ха чаітанйа-ваідйам райе

ваіґуйа — матеріальної діяльності; кīа — мікробами; каліта — покусаний; паіунйа — заздрості; враа — від чиряків; пīіта — страждаючи; даінйа-араве — в океані смирення; німаґна — занурений; ахам — я; чаітанйа-ваідйам — лікарю на ім'я Господь Шрі Чайтан'я Махапрабгу; райе — віддаюсь.


Текст

Я заражений мікробами матеріальної діяльності і мучусь від чиряків заздрості. Тому, впавши в океан смирення, я шукаю притулку в великого лікаря, Господа Шрі Чайтан'ї Махапрабгу.

Комментарий

Шріла Бгактівінода Тгакура у своїй «Амріта-праваха-бгаш'ї» наводить подальший стислий огляд п'ятої глави. До Шрі Чайтан'ї Махапрабгу прийшов житель Шріхатти Прад'юмна Мішра, щоб почути від Нього про Господа Крішну та Його розваги. Однак Господь послав його до Шріли Рамананди Раї. Шріла Рамананда Рая саме вчив юних храмових танцівниць дева-дасі, і коли Прад'юмна Мішра довідався про це, він пішов знову до Шрі Чайтан'ї Махапрабгу. Однак Господь детально змалював йому якості Шріли Рамананди Раї. Після того Прад'юмна Мішра знову пішов до Рамананди Раї, щоб почути від нього про трансцендентну істину.

Один брахмана з Бенґалії написав п'єсу про діяння Шрі Чайтан'ї Махапрабгу і прийшов до Джаґаннатга Пурі, щоб показати її супутникам Господа. Секретар Шрі Чайтан'ї Махапрабгу, Сварупа Дамодара Ґосвамі, прослухавши п'єсу, виявив у ній домішку філософії майавади і вказав на це автору. Сварупа Дамодара засудив усю п'єсу, але втішив брахману, витлумачивши вступний вірш згідно з непрямими значеннями слів. Брахмана-поет, дуже вдячний Сварупі Дамодарі Ґосвамі, відрікся від сімейного життя і поселився у Джаґаннатга Пурі з супутниками Шрі Чайтан'ї Махапрабгу.