саундарймта-сіндгу-бгаґа-лалан-чіттдрі-саплвака

карнанді-санарма-рамйа-вачана коīнду-īтґака

саурабгймта-самплаввта-джаґат пīйӯша-рамйдгара

рī-ґопендра-сута са каршаті балт пачендрійй лі ме

саундарйа — Його врода; амта-сіндгу — океану нектару; бгаґа — хвилями; лалан — жінок; чітта — серця; адрі — гори; саплвака — затоплюючи; кара — через вуха; нанді — тішачи; санарма — веселий; рамйа — гарний; вачана — чий голос; коі-інду — ніж десять мільйонів місяців; īта — прохолодніше; аґака — чиє тіло; саурабгйа — Його аромат; амта — нектару; самплава — потопом; вта — покрив; джаґат — весь світ; пīйӯша — нектар; рамйа — гарні; адгара — чиї губи; рī-ґопа-індра — Нанди Махараджі; сута — син; са — Він; каршаті — приваблює; балт — силою; пача-індрійі — п'ять чуттів; лі — подруженько; ме — Моя.


Текст

Шрі Чайтан'я Махапрабгу сказав: «Хоча серця ґопі схожі на високі пагорби, їх затоплюють хвилі нектарного океану Крішниної вроди. Його милозвучний голос входить їм у вуха і дарує трансцендентне блаженство. Доторк Його тіла прохолодніший за мільйони й мільйони місяців, а нектар Його тілесного аромату розливається всім світом. Ой, подруженько, той Крішна, син Нанди Махараджі, чиї вуста солодші за нектар, силоміць притягає п'ять Моїх чуттів».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цього вірша вміщено в «Ґовінда-ліламріті»(8.3) Шріли Крішнадаси Кавіраджі.