пīбгір нава-кла-кӯа-каут-ґарвасйа нірвсано

нісйандена муд судг-мадгурімхакра-сакочана

прем сундарі нанда-нандана-паро джґарті йасйнтаре

джйанте спгуам асйа вакра-мадгурс тенаіва вікрнтайа

пīбгі — стражданнями; нава — свіжої; кла-кӯа — отрути; каут — сили; ґарвасйа — гордості; нірвсана — вигнання; нісйандена — проливанням; мудм — щастя; судг — нектару; мадгурім — солодкого смаку; ахакра — гордість; сакочана — применшення; прем — любов; сундарі — прекрасна подружко; нанда-нандана-пара — зосередженому на сині Нанди Махараджі; джґарті — розвивається; йасйа — чийого; антаре — в серці; джйанте — відчуваються; спгуам — виразно; асйа — того; вакра — викривлений; мадгур — і солодкий; тена — ним; ева — тільки; вікрнтайа — впливи.


Текст

«Чарівна подружко, якщо хтось розвине любов до Верховного Бога, любов до Крішни, сина Нанди Махараджі, в його серці проявляться всі гіркі й солодкі плоди цієї любові. Ця любов до Верховного Бога діє двояко. Отруйний вплив любові до Верховного Бога перевершує міць свіжої зміїної отрути. Але водночас ця любов дарує трансцендентне блаженство, в якому тоне й зникає, втрачаючи свою цінність, гордість нектару. Iншими словами, любов до Крішни така могутня, що одночасно перевершує і отруйність зміїного жала, і щастя, яке можна відчути, купаючись у нектарі. Людина одночасно відчуває подвійний вплив цієї любові: отруйність і нектарний смак».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це вірш із «Відаґдга-мадгави»(2.18). Його наведено також у Мадг'я-лілі(друга глава, 52 вірш). Промовляє його Паурнамасі.