нрйаа-пар сарве на кутачана бібгйаті

сварґпаварґа-наракешв апі тулйртга-даріна

нрйаа-пар — ті, хто віддані Верховному Богові-Особі Нараяні; сарве — усі; на — ніколи; кутачана — будь-де; бібгйаті — бояться; сварґа — на райських планетних системах; апаварґа — на шляху звільнення; наракешу — чи в пекельних умовах життя; апі — навіть; тулйа — рівну; артга — цінність; даріна — провидці.


Текст

«Той, хто відданий Господеві Нараяні, не боїться пекельних умов, бо ставиться до них так само, як до піднесення на райські планети чи до звільнення. Віддані Господа Нараяни бачать все це як речі одного рівня».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це вірш із «Шрімад-Бгаґаватам»(6.17.28), і в ньому йдеться про Чітракету. Якось Чітракету, побачивши богиню Парваті на колінах у Господа Шамбгу (Шіви), виразив осуд Господу Шіві за те, що Господь Шіва безсоромно сидить, наче звичайна людина, посадовивши собі на коліна дружину. За це Парваті прокляла Чітракету. Незабаром він став демоном Врітрасурою. Чітракету був дуже могутній цар та відданий, і він напевно міг дати відсіч навіть Господу Шіві, але коли Парваті його прокляла, він з поклоном відразу ж прийняв це прокляття. Коли він погодився прийняти це прокляття, Господь Шіва похвалив його і сказав Парваті, що відданий Господа Нараяни не боїться ніколи й нічого, за умови, що матиме нагоду служити Верховному Богові-Особі. Такий зміст цих слів: нрйаа-пар сарве на кутачана бібгйаті.