сіддгнтатас тв абгеде 'пі рīа-кша-сварӯпайо

расеноткшйате кша- рӯпам еш раса-стгіті

сіддгнтата — в дійсності; ту — однак; абгеде — немає відмінності; апі — хоча; рī-īа — чоловіка Лакшмі, Нараяни; кша — Господа Крішни; сварӯпайо — між формами; расена — за трансцендентним смаком; уткшйате — перевершує; кша-рӯпам — форма Господа Крішни; еш — ця; раса-стгіті — вмістище насолоди.


Текст

«Згідно з трансцендентним розумінням між формами Нараяни і Крішни немає різниці. Однак Крішна має особливу трансцендентну привабливість завдяки смакові кохання, і тому Він перевершує Нараяну. Такий остаточний висновок щодо цих трансцендентних смаків».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цього вірша взято з «Бгакті-расамріта- сіндгу» (1.2.59). Тут Шріла Крішнадаса Кавіраджа пише, що Господь Чайтан'я продекламував цього вірша Венкаті Бгатті, а до того писав, що Венката Бгатта продекламував його Господеві. Але ця розмова відбувалась задовго до того, як написано «Бгакті-расамріта-сіндгу», отож може виникнути запитання: як вони могли цитувати цього вірша. Шріла Бгактівінода Тгакура пояснює, що цей вірш, як і багато інших, були в широкому вжитку серед відданих задовго до написання «Бгакті-расамріта-сіндгу». Віддані завжди в екстазі цитували їх і пояснювали їхній смисл.