ннопачра-кта-пӯджанам рта-бандго

премаіва бгакта-хдайа сукга-відрута сйт

йват кшуд асті джагаре джараг піпс

тват сукгйа бгавато нану бгакшйа-пейе

нн-упачра — різними підношеннями; кта — виконуване; пӯджанам — вшановуваного; рта-бандго — Верховного Бога-Особи, друга всіх стражденних; прем — екстатичною любов'ю; ева — справді; бгакта-хдайам — серце відданого; сукга-відрутам — розтоплене у трансцендентному блаженстві; сйт — стає; йват — доки; кшут — апетит; асті — є; джагаре — в шлунку; джараг — сильний; піпс — спрага; тват — доти; сукгйа — для щастя; бгавата — є; нану — адже; бгакшйа — страви; пейе — і напої.


Текст

Рамананда Рая вів далі: «ÀЯкщо в шлунку є відчуття голоду і спраги, то всілякі наїдки і напої дають велике задоволення. Так само, коли Господеві поклоняються з чистою любов'ю, всілякі дії, що складають це поклоніння, пробуджують у серці відданого трансцендентне блаженствоÐ.

Комментарий