парінішгіто 'пі наірґуйе уттама-лока-лīлай

ґхīта-чет рджарше кгйна йад адгīтавн

парінішгіта — утверджений; апі — хоча; наірґуйе — у трансцендентному становищі, вільному від матеріальних якостей природи; уттама-лока- лīлай — розвагами Верховного Бога-Особи, Уттамашлоки; ґхīта-чет — розум був цілковито захоплений; рджарше — славетний царю; кгйнам — оповідь; йат — яку; адгīтавн — вивчив.


Текст

[Шукадева Ґосвамі звернувся до Парікшіта Махараджі:] «Дорогий царю, хоча я повністю перебував у трансцендентному становищі, мене все одно привабили розваги Господа Крішни, і тому я вивчив від батька «Шрімад-Бгаґаватам».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш процитовано з «Шрімад-Бгаґаватам»(2.1.9).