твач-чгаіава трі-бгувандбгутам ітй авехі

мач-чпала ча тава в мама вдгіґамйам

тат кі каромі вірала муралī-вілсі

муґдга мукгмбуджам удīкшітум īкшабгйм

тват — Твій; аіавам — юний вік; трі-бгувана — у трьох світах; адбгутам — дивовижний; іті — так; авехі — знаєш; мат-чпалам — Мою мінливість; ча — і; тава — Тебе; в — або; мама — Мене; в — або; адгіґамйам — зрозуміле; тат — те; кім — що; каромі — роблю; віралам — насамоті; муралī-вілсі — о гравцю на флейті; муґдгам — привабливе; мукга-амбуджам — лотосове лице; удīкшітум — надивитись; īкшабгйм — очима.


Текст

«О Крішно, майстре гри на флейті, чарівність Твоєї юності дивує всі три світи. Ти знаєш Мою непостійність, а Я знаю Твою. Ніхто більше про це не знає. Я хочу побачити Твоє прекрасне, знадливе обличчя десь насамоті, але як це зробити?»

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це вірш із «Крішна-карнамріти»(32).