йо 'джна-матта бгувана дайлур

уллґгайанн апй акарот праматтам

сва-према-сампат-судгайдбгутеха

рī-кша-чаітанйам аму прападйе

йа — той Бог-Особа, котрий; аджна-маттам — зведений з розуму невіглаством чи безглуздо марнуючи час на карму, ґ'яну, йоґу та філософію майавади; бгуванам — усіх трьох світів; дайлу — такий милостивий; уллґгайан — затьмарюючи такі методи, як карма, ґ'яна та йоґа; апі — хоча; акарот — зробив; праматтам — божевільні; сва-према-сампат-судгай — нектаром відданого служіння Йому, що являє собою безцінний скарб блаженства; адбгута- īхам — чиї діяння дивовижні; рī-кша-чаітанйам — Господу Шрі Чайтан'ї Махапрабгу; амум — тому; прападйе — віддаюсь.


Текст

Ми віддаємо шанобливі поклони милостивому Верховному Богові-Особі, що навернув на істинну путь усі три світи, божевільні від невігластва, і врятував їх від хворобливого стану, звівши з розуму нектаром зі скарбниці любові до Бога. Віддаймося без решти під притулок цього Бога-Особи, Шрі Крішни Чайтан'ї, що Його діяння дивовижні».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш уміщений у «Ґовінда-ліламріті»(1.2).