бшпа-вйкулітручала-чалан-нетра расоллсіта

хелоллса-чалдгара куіліта-бгрӯ-йуґмам удйат-смітам

рдгй кіла-кічітчітам асау вīкшйнана саґамд

нанда там авпа коі-ґуіта йо 'бгӯн на ґīр-ґочара

бшпа — сльозами; вйкуліта — збуджена; аруа-ачала — з червоним відтінком; чалан — рухаючись; нетрам — очі; раса-уллсітам — збуджена трансцендентними смаками; хела-уллса — через легковажний захват; чала-адгарам — рухаючи губами; куіліта — вигнуті; бгрӯ-йуґмам — дві брови; удйат — пробуджуючись; смітам — усміх; рдгй — Шріматі Радгарані; кіла-кічіта — з ознаками екстазу кіла-кінчіта; ачітам — вираз; асау — Він (Крішна); вīкшйа — поглянувши; нанам — на лице; саґамт — ніж навіть обійми; нандам — щастя; там — те; авпа — дістав; коі-ґуітам — мільйони й мільйони разів більше; йа — яке; абгӯт — стало; на — не; ґī-ґочара — об'єкт опису.


Текст

«Подразнені сльозами, очі Шріматі Радгарані почервоніли, як східний обрій на схід сонця. Рух Її губ виражав захват і хіть. Брови Її вигнулись, а на Її обличчі заграла м'яка усмішка. Побачивши на обличчі Радгарані вираз таких почуттів, Господь Шрі Крішна почувався в мільйон разів щасливіший, ніж тоді, коли обіймав Її. Насправді щастя Господа Шрі Крішни аж ніяк не матеріальне».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Це цитата з «Ґовінда-ліламріти»(9.18).