Å›rÄ«-bhagavÄn uvÄcha
prakÄÅ›añ cha pravá¹›ttiñ cha moham eva cha pÄṇá¸ava na dveá¹£á¹i sampravá¹›ttÄni na nivá¹›ttÄni kÄá¹…ká¹£ati [22]
udÄsÄ«navad ÄsÄ«no guṇair yo na vichÄlyate guá¹‡Ä vartanta ity evaá¹ yo ’vatiá¹£á¹hati neá¹…gate [23]
sama-duḥkha-sukhaḥ svasthaḥ sama-loá¹£á¹rÄÅ›ma-kÄñchanaḥ tulya-priyÄpriyo dhÄ«ras tulya-nindÄtma-saá¹stutiḥ [24]
mÄnÄpamÄnayos tulyas tulyo mitrÄri-paká¹£ayoḥ sarvÄrambha-parityÄgÄ« guṇÄtÄ«taḥ sa uchyate [25]
Å›rÄ«-bhagavÄn uvÄcha–The Supreme Lord replied: (he) pÄṇá¸ava–O son of PÄṇá¸u; yaḥ–one who; na dveá¹£á¹i–neither resents; prakÄÅ›aá¹ cha–illumination (the effect of goodness); pravá¹›ttim cha–activation (the effect of passion); moham eva cha–and delusion (the effect of ignorance); sampravá¹›ttÄni–when they appear; na kÄá¹…ká¹£ati–nor hankers for them; nivá¹›ttÄni–when they disappear; yaḥ–one who; ÄsÄ«naḥ (san)–remaining; udÄsÄ«navat–as unconcerned; na vichÄlyate–is not perturbed; gunaiḥ–by the modes; avatiá¹£á¹hati–remains poised; na iá¹…gate–without wavering; iti evam (jñÄtvÄ)–knowing that; guṇÄḥ–the modes; vartate–are engaged in their functions; (yaḥ)–one who; sama-duḥkha-sukhaḥ–is equipoised in happiness and unhappiness; svasthaḥ–is situated within the self; sama-loá¹£á¹ra-aÅ›ma-kÄñchanaḥ– with the vision of equality towards earth, stone, or gold; tulya-priya-apriyaḥ–equipoised in desirable and undesirable circumstances; dhÄ«raḥ– wise; tulya-nindÄ-Ätma-saá¹stutiḥ–balanced with regard to abuse and praise; tulyaḥ mÄna-apamÄnayoḥ–balanced in honour and dishonour; tulyaḥ–balanced; mitra-ari-paká¹£ayoḥ–toward friend and foe; sarva-Ärambha-parityÄgī–and is a renouncer of all mundane endeavours; saḥ–that person; uchyate–is described; guṇa-atÄ«taḥ–as transcendental to the modes of material nature. [22–25]