पुंसो वर्षशतं ह्यायुस्तदर्धं चाजितात्मनः ।
निष्फलं यदसौ रात्र्यां शेतेऽन्धं प्रापितस्तमः ॥६॥

пусо варша-ата хй йус
тад-ардха чджиттмана
нишпхала йад асау ртрй
ете ’ндха прпитас тама

4 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекШБ(1) , БВ(3)

пуса — человека; варша-атам — сто лет; хи — поистине; йу — продолжительность жизни; тат — того; ардхам — половина; ча — и; аджита-тмана — того, кто является слугой своих чувств; нишпхалам — без пользы, без смысла; йат — потому что; асау — тот человек; ртрйм — ночью; ете — спит; андхам — невежество (отсутствие памяти о своем теле и душе); прпита — обретший; тама — тьму.


Текст

Каждый человек может жить до ста лет, однако тот, кто не владеет своими чувствами, навсегда теряет половину этого срока, ибо ночью, находясь во власти невежества, он спит по двенадцать часов. У такого человека остается только пятьдесят лет жизни.

Комментарий

И Господь Брахма, и люди, и муравьи живут по сто лет, однако продолжительность этих «ста лет» у них разная. В материальном мире все относительно, в том числе и время. Поэтому сто лет Брахмы и сто лет человеческой жизни — отнюдь не одно и то же. Из «Бхагавад-гиты» мы знаем, что день, или двенадцать часов, Брахмы — это 4300000χ1000 наших лет (сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмао виду). Таким образом, для разных живых существ, в зависимости от обстоятельств и шкалы времени, продолжительность ста лет (варша-атам) различна. Расчет, приведенный в этом стихе, относится к обыкновенному человеку. Человек может жить до ста лет, но пятьдесят из них у него уходит на сон. Еда, сон, совокупление и самозащита — это четыре основные телесные потребности, но если мы хотим посвятить свою жизнь духовному развитию, то должны стараться свести их к минимуму. Тогда мы сможем использовать отпущенное нам время по назначению.