dūre vāry-ayanaṁ tīrthaṁ
lāvaṇyaṁ keśa-dhāraṇam
udaraṁ-bharatā svārthaḥ
satyatve dhārṣṭyam eva hi
dākṣyaṁ kuṭumba-bharaṇaṁ
yaśo ’rthe dharma-sevanam

6 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекШБ(6)

дӯре — отдаленный; ва̄ри — воды; айанам — резервуар; тӣртхам — святое место; ла̄ван̣йам — красота; кеш́а — волос; дха̄ран̣ам — ношение; ударам-бхарата̄ — заполнение желудка; сва- артхах̣ — цель жизни; сатйатве — в так называемой истине; дха̄ршт̣йам — наглость; эва — просто; хи — несомненно; да̄кшйам — умение; кут̣умба-бхаран̣ам — поддержание семьи; йаш́ах̣ — славы; артхе — ради; дхарма-севанам — соблюдение заповедей религии.


Текст

Люди станут воспринимать святое место как обычный водоем или источник, расположенный далеко, а о красоте человека будут судить по прическе. Цель жизни сведется к тому, чтобы набить желудок, а наглость будет считаться правдивостью. Того, кто сможет прокормить семью, будут считать успешным, а заповедям религии будут следовать, только чтобы поддержать свой престиж.

Комментарий

В Индии есть много святых мест, где текут священные реки. Чтобы избавиться от грехов, множество недалеких людей станет омываться в этих реках, но на живущих в этих святых местах чистых преданных Господа и на их наставления они не будут обращать никакого внимания. В святое место нужно отправляться не просто ради ритуального омовения, но ради духовного знания.

В этот век люди неустанно меняют свои прически, пытаясь таким образом стать привлекательнее и сексуальнее. Они не знают, что истинная красота исходит из сердца, от души, и по-настоящему красив лишь тот, кто чист сердцем. Выжить в век Кали будет все труднее и труднее, а потому признаком успеха станет полный желудок, и того человека, который сможет прокормить свою семью, будут считать необычайно успешным в делах. Что же касается религии, то если кто и будет следовать религиозным принципам, то только ради престижа. Ни о каком понимании природы Верховной Личности Бога тут не будет и речи.