рудитам ануниамйа татра гопйо
бхам анутапта-дхийо ’ру-пӯра-мукхйа
рурудур анупалабхйа нанда-сӯну
павана упрата-пу-варша-веге

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: НП(1)

рудитам — жалобно плачущую (матушку Яшоду); ануниамйа — услышав; татра — там; гопйа — другие женщины, гопи; бхам — очень; анутапта — охвачены скорбью из-за несчастья, постигшего матушку Яшоду; дхийа — те, чьи сердца; ару-пӯра-мукхйа — те, лица которых залиты слезами (другие гопи); руруду — заплакали; анупалабхйа — не обнаружив; нанда-сӯнум — сына Махараджи Нанды, Кришну; паване — когда вихрем; упрата — (было) прекращено; пу-варша-веге — неистовое разбрасывание пыли.


Текст

Когда пыльная буря и ветер стихли, гопи — подруги Яшода-маты, — слыша ее причитания, подошли к ней. Не увидев Кришны, они тоже погрузились в горе и стали обливаться слезами вместе с матушкой Яшодой.

Комментарий

Привязанность, которую гопи питали к Кришне поистине удивительна и чисто духовна. Центром всего, что делали гопи, был Кришна. Рядом с Кришной гопи чувствовали себя счастливыми, а когда Кришны не было рядом, они становились несчастными. Поэтому, когда Яшода убивалась в разлуке с Кришной, другие женщины плакали вместе с ней.