йат те суджта-чарамбуруха станешу
бхӣт анаи прийа дадхӣмахи каркаешу
тенавӣм ааси тад вйатхате на ки свит
кӯрпдибхир бхрамати дхӣр бхавад-йуш на

5 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЧЧ(4) , УГЧ(1)

йат — которые; те — Твои; су-джта — очень нежные; чараа- амбу-рухам — подобные лотосам стопы; станешу — на груди; бхӣт — опасаясь; анаи — нежно; прийа — дорогой наш; дадхӣмахи — мы поставим; каркаешу — грубые; тена — ими; аавӣм — по лесу; ааси — Ты бродишь; тат — они; вйатхате — обеспокоены; на — не; ким свит — что будет?; кӯрпа-дибхи — мелкими камешками и тд; бхрамати — трепещет; дхӣ — ум; бхават- йушм — тех, для кого Ты стал самой жизнью; на — наш.


Текст

О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы.

Комментарий

Перевод этого стиха взят из английского перевода «Чайтанья-чаритамриты» (Ади, 4.173), сделанного Шрилой Прабхупадой.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песни гопи в разлуке».