надйас тад тад упадхрйа мукунда-гӣтам
варта-лакшита-манобхава-бхагна-вег
лигана-стхагитам ӯрми-бхуджаир муррер
гханти пда-йугала камалопахр

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ШБ(1)

надйа — ре́ки; тад — тогда; тат — ту; упадхрйа — услышав; мукунда — Господа Кришны; гӣтам — песнь (флейты); варта — по водоворотам; лакшита — распознаваемым; мана-бхава — любовным желанием; бхагна — разбито; вег — те, чье течение; лигана — их объятиями; стхагитам — удерживаемую; ӯрми- бхуджаи — руками волн; мурре — Господа Мурари; гханти — хватают; пда-йугалам — лотосные стопы; камала-упахр — несущие лотосы, как подношения.


Текст

Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.

Комментарий

Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?