прйо батмба вихаг мунайо ване ’смин
кшекшита тад-удита кала-веу-гӣтам
рухйа йе друма-бхуджн ручира-правлн
ванти мӣлита-до вигатнйа-вча

2 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЧЧ(1) , УГЧ(1)

прйа — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихаг — птицы; мунайа — великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кша-ӣкшитам — ради того, чтобы увидеть Кришну; тат-удитам — ради исполняемой Им; кала-веу-гӣтам — сладостной песни флейты; рухйа — поднявшись; йе — которые; друма-бхуджн — на ветви деревьев; ручира-правлн — выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; ванти — слушают; мӣлита-да — те, чьи глаза закрыты; вигата-анйа-вча — не слышащие иных звуков.


Текст

О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.

Комментарий

Птицы похожи на великих мудрецов, поскольку, подобно мудрецам, живут в лесу, сидят неподвижно с закрытыми глазами и хранят молчание. Знаменательно, что даже великие мудрецы, как сказано здесь, теряют голову, слыша звуки флейты Кришны — звуки, абсолютно духовные по своей природе.

Слово ручира-правлн указывает на то, что под воздействием звуков флейты Кришны даже ветви деревьев от восторга преображаются. Индра, Брахма, Шива и Вишну, главные из богов, постигшие великую науку музыки, путешествуют по всей вселенной, но ни в одном ее уголке они не слышали мелодии, подобной той, что рождается из флейты Кришны. Даже птицы были столь заворожены сладкими звуками флейты, что от блаженства закрыли глаза и крепко вцепились когтями в ветви деревьев, чтобы случайно не упасть.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи иногда называли друг друга амба, «матушка».