нтйантй амӣ икхина ӣйа муд харийа
курванти гопйа ива те прийам ӣкшаена
сӯктаи ча кокила-га гхам гатйа
дханй ванаукаса ийн хи сат нисарга

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: УГЧ(1)

нтйанти — танцуют; амӣ — эти; икхина — павлины; ӣйа — о почитаемый Господь; муд — с ликованием; харийа — оленихи; курванти — доставляют; гопйа — гопи; ива — как; те — Тебе; прийам — удовольствие; ӣкшаена — взглядами; сӯктаи — ведическими гимнами; ча — и; кокила-га — кукушки; гхам — в дом; гатйа — придя; дханй — удачливые; вана-окаса — жители леса; ийн — такова; хи — в самом деле; сатм — святых; нисарга — природа.


Текст

О господин, ликующие павлины пустились перед Тобой в пляс, серны, как молодые пасту́шки, радуют Тебя любящими взглядами, а кукушки поют ведические гимны в Твою честь. Все жители этого леса, несомненно, очень удачливы, и ведут они себя так, как и подобает великим душам, чей дом посетила другая великая душа.

Комментарий