джне прайсам удапсйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарит бхавадӣйа-вртм
стхне стхит рути-гат тану-в-манобхир
йе прйао ’джита джито ’пй аси таис три-локйм

9 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекБГ(1) , ЛекШБ(6) , БВ(2)

джне — в знании; прайсам — (излишние) усилия; удапсйа — отбросив; наманта — полностью вручившие себя; эва — только; джӣванти — живут; сат-мукхаритм — исходящие из уст великих преданных, постигших свою духовную природу; бхавадӣйа-вртм — беседы о (Тебе) Верховном Господе; стхне стхит — сохраняющие (свое) положение; рути-гатм — услышанные; тану-вк-манобхи — делами, словами и мыслями; йе — которые; прйаа — в основном; аджита — о непобедимый Господь (непостижимый чувствами и полностью независимый); джита — покоренный; апи — поистине; аси — (Ты) есть; таи — теми (чистыми преданными); три-локйм — в трех мирах.


Текст

Рамананда Рай продолжал: «[Брахма сказал:] „Мой дорогой Господь, преданные, отвергшие безличную концепцию Абсолютной Истины и потому избегающие абстрактных философских рассуждений, должны слушать, как те, кто постиг свою духовную природу, рассказывают о Твоем святом имени, образе, играх и качествах. Они должны безукоризненно блюсти принципы преданного служения и воздерживаться от недозволенных половых отношений, азартных игр, употребления одурманивающих веществ и убийства животных. Подчинив Тебе все свои дела, слова и мысли, они могут занимать любое положение в обществе и исполнять обязанности любого ашрама. Поистине, такие преданные способны покорить Тебя, хотя для остальных Ты непобедим“».

Комментарий