यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥

йадй апй эте на пайанти
лобхопахата-четаса
кула-кшайа-кта доша
митра-дрохе ча птакамкатха на джейам асмбхи
ппд асмн нивартитум
кула-кшайа-кта доша
прапайадбхир джанрдана

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекБГ(1)

йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; пайанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четаса — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; ктам — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; птакам — результат греха; катхам — как; на — не; джейам — то, что должно быть известно; асмбхи — нами; ппт — от греха; асмт — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; ктам — совершенное; дошам — преступление; прапайадбхи — теми, кто видит; джанрдана — о Кришна.


Текст

О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?

Комментарий

Кшатрию не подобает отказываться от участия в битве или в азартной игре, если соперник бросил ему вызов. Поэтому Арджуна не мог уклониться от сражения: он должен был ответить на вызов Дурьйодханы. В связи с этим Арджуна думал, что его враги едва ли догадываются о последствиях сделанного ими шага. Но сам он предвидел, какое зло принесет миру предстоящая битва, и не мог принять вызов соперника. Обязательства связывают человека только в том случае, если их выполнение приносит благо, а иначе он имеет полное право отказаться от них. Взвесив все «за» и «против», Арджуна решил отказаться от участия в битве.