रक्षःकृतं तद् विदित्वा चक्रे द्वादशवार्षिकम् ।
सोऽप्यपोऽञ्जलिमादाय गुरुं शप्तुं समुद्यतः ॥२३॥
वारितो मदयन्त्यापो रुशतीः पादयोर्जहौ ।
दिशः खमवनीं सर्वं पश्यन्जीवमयं नृपः ॥३४॥

ракша-кта тад видитв
чакре двдаа-вршикам
со ’пй апо-’джалим дйа
гуру апту самудйатаврито мадайантйпо
руатӣ пдайор джахау
диа кхам аванӣ сарва
пайа джӣвамайа нпа

ракша-ктам — сделано ракшасом; тат — это (попытка накормить его человеческим мясом); видитв — поняв; чакре — предпринял (Васиштха); двдаа-вршикам — двенадцатилетнее покаяние (чтобы искупить вину); са — тот (Саудаса); апи — тоже; апа- аджалим — пригоршню воды; дйа — взяв; гурум — духовного учителя (Васиштху); аптум — проклясть; самудйата — приготовившийся; врита — тот, кому было запрещено; мадайантй — Мадаянти (его женой); апа — воду; руатӣ — обладающую большой силой (благодаря произнесенным мантрам); пдайо джахау — стряхнул на ноги; диа — стороны света; кхам — небо; аванӣм — земную поверхность; сарвам — все; пайан — видящий; джӣва- майам — полное живых существ; нпа — царь.


Текст

Когда же Васиштха Муни понял, что человеческое мясо приготовил ему ракшас, а не царь, он на двенадцать лет поверг себя аскезе, чтобы искупить вину перед незаслуженно проклятым царем. Между тем царь Саудаса взял воду и произнес шапа-мантру, готовясь проклясть Васиштху, однако жена Саудасы, Мадаянти, остановила его. Тогда царь увидел, что повсюду — и в небе, и на земле — обитает множество живых существ.

Комментарий