सोऽशित्वादृतमानीतमातिथ्यं सार्वकामिकम् ।
तृप्तात्मा नृपतिं प्राह भुज्यतामिति सादरम् ॥१९॥

со ’итвдтам нӣтам
титхйа срва-кмикам
тпттм нпати прха
бхуджйатм ити сдарам

са — он (Дурваса Муни); аитв — наевшись; дтам — благоговейно; нӣтам — полученную; титхйам — предложенную ему разнообразную пищу; срва-кмикам — отвечающую любым вкусам; тпта-тм — полностью удовлетворенный; нпатим — царю; прха — сказал; бхуджйатм — да будет отведано (тобой, дорогой мой царь); ити — так; са-дарам — с огромным почтением.


Текст

Так Махараджа Амбариша с великим почетом принял Дурвасу Муни, который, отведав множество вкусных блюд, почувствовал такое удовлетворение, что с любовью попросил царя: «Пожалуйста, поешь и ты».

Комментарий