स एकदाराधनकाल आत्मवान्
गृहीतमौनव्रत ईश्वरं हरिम् ।
जटाधरस्तापस आप्लुतोऽच्युतं
समर्चयामास कुलाचलाश्रमः ॥८॥

са экадрдхана-кла тмавн
гхӣта-мауна-врата ӣвара харим
джа-дхарас тпаса плуто ’чйута
самарчайм са кулчалрама

са — он (Махараджа Индрадьюмна); экад — однажды; рдхана-кле — во время поклонению Божеству; тмавн — медитативно сосредоточенный на своем преданном служении; гхӣта — взят; мауна-врата — тот, у кого обет молчания; ӣварам — Верховному Владыке; харим — Личности Бога; джа-дхара — тот, чьи волосы спутаны; тпаса — подвижник; плута — поглощенный (любовью ко Всевышнему); ачйутам — непогрешимому Господу; самарчайм са — поклонялся; кулчала-рама — устроивший свой ашрам в Кулачале (в горах Малая).


Текст

Махараджа Индрадьюмна оставил семейную жизнь и удалился в Малайские горы, где в небольшой хижине устроил свой ашрам. Волосы его спутались и все свое время он посвящал аскезе. Так, в полном молчании, он глубоко сосредоточился на поклонении Господу и погрузился в волны восторженной любви к Нему.

Комментарий