आत्मात्मजाप्तगृहवित्तजनेषु सक्तै
र्दुष्प्रापणाय गुणसङ्गविवर्जिताय ।
मुक्तात्मभिः स्वहृदये परिभाविताय
ज्ञानात्मने भगवते नम ईश्वराय ॥१८॥

тмтма-джпта-гха-витта-джанешу сактаир
душпрпайа гуа-сага-виварджитйа
мукттмабхи сва-хдайе парибхвитйа
джнтмане бхагавате нама ӣварйа

тма — к телу и уму; тма-джа — к сыновьям и дочерям; пта — к друзьям и родственникам; гха — к своему дому, общине, обществу и народу; витта — к богатству; джанешу — к слугам и помощникам; сактаи — чрезмерно привязанными; душпрпайа — труднодостижимому; гуа-сага — контактом с тремя гунами; виварджитйа — незатронутому; мукта-тмабхи — освобожденными душами; сва-хдайе — в своем сердце; парибхвитйа — (всегда) созерцаемому; джна-тмане — сокровищнице (всякого) знания; бхагавате — Верховной Личности Бога; нама — почтительный поклон; ӣварйа — Верховному Владыке.


Текст

О мой Господь, те, кто всецело свободен от материальной скверны, непрестанно медитируют на Тебя в глубине сердца. Тебя чрезвычайно трудно достичь любому, кто, подобно мне, сильно привязан к своим домыслам, дому, родным, друзьям, деньгам, слугам и помощникам. Ты — Бог, Верховная Личность, свободная от влияния гун природы. Ты — светозарный источник знания, высший повелитель. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Хотя Господь, Верховная Личность, нисходит в материальный мир, Его не затрагивают гуны природы. Это утверждается в «Ишопанишад». Аппа-виддхам: Он всегда свободен от скверны. То же самое сказано здесь: гуа-сага-виварджитйа. Хотя Верховная Господь воплощается в материальном мире, гуны природы не могут повлиять на Него. И только невежественные глупцы, как сказано в «Бхагавад-гите» (9.11), высмеивают Верховного Господа, когда Он нисходит в человеческом облике (аваджнанти м мӯх мнушӣ танум ритам). Верховную Личность Бога может постичь только освобожденная душа, мукттм. Мукттмабхи сва-хдайе парибхвитйа: только тот, кто обрел освобождение, способен постоянно думать о Кришне. Такой человек — величайший из йогов.

йогинм апи сарвеш
мад-гатеннтартман
раддхвн бхаджате йо м
са ме йуктатамо мата

«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в Его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства» (Б.-г., 6.47).