बिभेमि नाहं निरयात् पदच्युतो
न पाशबन्धाद्व्यसनाद् दुरत्ययात् ।
नैवार्थकृच्छ्राद् भवतो विनिग्रहा
दसाधुवादाद् भृशमुद्विजे यथा ॥३॥

бибхеми нха нирайт пада-чйуто
на па-бандхд вйасанд дуратйайт
наивртха-кччхрд бхавато виниграхд
асдху-вдд бхам удвидже йатх

бибхеми — испытываю страх; на — не; ахам — я; нирайт — от пребывания в аду; пада-чйута — лишенный (своего) положения; на — ни; па-бандхт — из-за того что связан веревками Варуны; вйасант — от горя; дуратйайт — невыносимого; на — ни; эва — конечно; артха-кччхрт — из-за бедности или нехватки денег; бхавата — Твоего, Господь; виниграхт — от наказания, которому я сейчас подвергаюсь; асдху-вдт — от поношения; бхам — очень; удвидже — впадаю в беспокойство; йатх — как.


Текст

Я не боюсь лишиться всех своих владений, попасть в ад, понести от Тебя наказание и за свою бедность оказаться связанным путами Варуны. Однако я очень страшусь запятнать свое имя.

Комментарий

Хотя Махараджа Бали полностью предался Верховной Личности Бога, для него было невыносимо прослыть обманщиком, дурно поступившим с брахманом-брахмачари. Дорожа своей репутацией, он серьезно размышлял над тем, как не допустить этого позора. И Господь подсказал царю Бали идею: он может сохранить свое доброе имя, склонив голову к стопам Господа. Вайшнав не боится никакого наказания. Нрйаа-пар сарве на кутачана бибхйати (Бхаг., 6.17.28).