यत्पादयोरशठधीः सलिलं प्रदाय
दूर्वाङ्कुरैरपि विधाय सतीं सपर्याम् ।
अप्युत्तमां गतिमसौ भजते त्रिलोकीं
दाश्वानविक्लवमनाः कथमार्तिमृच्छेत् ॥२३॥

йат-пдайор ааха-дхӣ салила прадйа
дӯрвкураир апи видхйа сатӣ сапарйм
апй уттам гатим асау бхаджате три-локӣ
двн авиклава-ман катхам ртим ччхет

йат-пдайо — у лотосных стоп которого; ааха-дхӣ — высоконравственный человек, свободный от двуличия; салилам — воду; прадйа — предложив; дӯрв — с полностью выросшей травой; акураи — и бутонами; апи — хотя; видхйа — поднеся; сатӣм — возвышенное; сапарйм — поклонение; апи — хотя; уттамм — высочайшей; гатим — цели; асау — он (такой поклоняющийся); бхаджате — заслуживает; три-локӣм — три мира; двн — отдающий; авиклава-ман — лишенные двуличия; катхам — как; ртим — страдание того, кто находится под стражей; ччхет — может заслуживать.


Текст

Поднося к Твоим лотосным стопам просто воду, молодую траву или бутоны, люди, свободные от лицемерия, вступают в духовный мир и достигают самого возвышенного положения. Но Махараджа Бали без всякой задней мысли отдал Тебе все, что есть в трех мирах. За что же Ты обрек его на муки, заключив под стражу?

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.26) сказано:

патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана

Верховный Господь настолько милостив, что, если человек с искренней преданностью, без лицемерия, поднесет к Его лотосным стопам немного воды, цветок, плод или листок, Господь примет такое подношение. Это открывает ему доступ на Вайкунтху, в духовный мир. Брахма напомнил Господу об этом и обратился к Нему с просьбой освободить Махараджу Бали, который страдал, связанный веревками Варуны, несмотря на то что перед этим отдал Господу все, что имел — высшие, средние и низшие миры.