यतो न कश्चित् क्व च कुत्रचिद् वा
दीनः स्वमात्मानमलं समर्थः ।
विमोचितुं कामदृशां विहार
क्रीडामृगो यन्निगडो विसर्गः ॥१७॥
ततो विदूरात् परिहृत्य दैत्या
दैत्येषु सङ्गं विषयात्मकेषु ।
उपेत नारायणमादिदेवं
स मुक्तसङ्गैरिषितोऽपवर्गः ॥१८॥

йато на качит ква ча кутрачид в
дӣна свам тмнам ала самартха
вимочиту кма-д вихра-
крӣ-мго йан-нигао висаргатато видӯрт парихтйа даитй
даитйешу сага вишайтмакешу
упета нрйаам ди-дева
са мукта-сагаир ишито ’паварга

йата — поскольку; на — не; качит — кто-либо; ква — где; ча — также; кутрачит — когда-либо; в — или; дӣна — со скудными знаниями; свам — свое; тмнам — «Я»; алам — вполне; самартха — способный; вимочитум — освободить; кма-дм — похотливых женщин; вихра — половых наслаждений; крӣ-мга — игрушка; йат — которого; нигаа — оковы материального рабства; висарга — разрастание семьи; тата — поэтому; видӯрт — издалека; парихтйа — отвергнув; даитй — о мои друзья, сыновья демонов; даитйешу — среди демонов; сагам — общение; вишайа-тма-кешу — среди чрезмерно привязанных к чувственным удовольствиям; упета — пусть прибегнет; нрйаам — к Господу Нараяне, Верховной Личности; ди-девам — к источнику всех полубогов; са — Он; мукта-сагаи — общением с освобожденными душами; ишита — желанный; апаварга — путь к освобождению.


Текст

Друзья мои, без знания о Верховной Личности Бога еще никому и никогда ни в одной стране мира не удавалось вырваться из плена материи. Те, кто ничего не знает о Господе, находятся во власти законов материальной природы. Такие люди предаются лишь чувственным удовольствиям, и главное, к чему они стремятся, — это женщины. Похотливые мужчины — просто игрушки в руках привлекательных женщин. У них появляются дети, внуки и правнуки; так из-за своей привязанности к мирским наслаждениям эти люди попадают в рабство материального существования. Тех, кто слишком привязан к семейной жизни, называют демонами. Хотя вы и родились среди демонов, держитесь от них подальше и ищите покровительства Верховной Личности, Господа Нараяны, источника всех полубогов. Только преданные Нараяны способны достичь высшей цели жизни — освободиться от материального рабства.

Комментарий

Махараджа Прахлада уже объяснил с философской точки зрения, что человек, вместо того чтобы оставаться в темном колодце семейной жизни, должен отправиться в лес и найти прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога (хитвтма-пта гхам андха-кӯпа вана гато йад дхарим райета). Та же мысль подчеркивается и в этом стихе. За всю историю человечества нигде в мире не было такого случая, чтобы чрезмерная привязанность к семье кому-либо помогла обрести освобождение. Даже когда к человеку приходит старость и немощь, он не в силах отказаться от общения с членами своей семьи, ибо привязан к чувственным наслаждениям. Уже не раз говорилось, что так называемого семьянина попросту привлекают половые наслаждения (йан маитхунди-гхамедхи-сукха хи туччхам). Он держит себя в оковах семейной жизни и, кроме того, хочет, чтобы его дети тоже оказались в этих оковах. Став игрушкой в женских руках, он опускается на самое дно материальной жизни. Аднта-гобхир виат тамисра пуна пуна чарвита-чарван. Те, кто не владеет своими чувствами, всю жизнь «жуют пережеванное» и из- за этого попадают в темнейшие области материального мира. Человек должен отказаться от общения с такими демонами и всегда быть только в кругу преданных. Тогда он сумеет освободиться из плена материального бытия.