श्रीनारद उवाच
गुरुणैवं प्रतिप्रोक्तो भूय आहासुरः सुतम् ।
न चेद्गुरुमुखीयं ते कुतोऽभद्रासती मतिः ॥२९॥

рӣ-нрада увча
гуруаива пратипрокто
бхӯйа хсура сутам
на чед гуру-мукхӣйа те
куто ’бхадрсатӣ мати

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: БВ(1)

рӣ-нрада увча — Нарада Муни сказал; гуру — учителем; эвам — так; пратипрокта — тот, кому был дан ответ; бхӯйа — опять; ха — сказал; асура — великий демон, Хираньякашипу; сутам — сыну; на — не; чет — если; гуру-мукхӣ — изошедшее из уст твоего учителя; ийам — это; те — твое; кута — откуда; абхадра — о приносящий несчастье; асатӣ — очень скверное; мати — умонастроение.


Текст

Шри Нарада Муни продолжал: Получив от учителя такой ответ, Хираньякашипу вновь обратился к своему сыну Прахладе. Он спросил: «Ты, негодяй, самый падший в нашем роду, если тебя этому не учили, где ты набрался таких вздорных идей?»

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что на самом деле преданное служение — это бхадр сатӣ, а не абхадра асатӣ. Иначе говоря, знание о преданном служении не может быть для человека неблагоприятным или побуждать его к безнравственным поступкам. Учиться преданному служению — обязанность каждого. Поэтому знание, которым Махараджа Прахлада обладал с самого рождения, было совершенным и абсолютно благотворным.