हिरण्यकशिपुरुवाच
प्रह्रादानूच्यतां तात स्वधीतं किञ्चिदुत्तमम् ।
कालेनैतावतायुष्मन् यदशिक्षद् गुरोर्भवान् ॥२२॥

хирайакаипур увча
прахрднӯчйат тта
свадхӣта кичид уттамам
кленаитватйушман
йад аикшад гурор бхавн

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: БВ(1)

хирайакаипу увча — царь Хираньякашипу сказал; прахрда — мой дорогой Прахлада; анӯчйатм — пусть будет поведано; тта — сынок; свадхӣтам — хорошо выученное; кичит — что- нибудь; уттамам — наилучшее; клена этват — столько времени; йушман — о благословленный долгой жизнью; йат — которому; аикшат — учился; гуро — от учителей; бхавн — ты.


Текст

Хираньякашипу сказал: Прахлада, сынок, да будет долгой твоя жизнь. Ты уже давно слушаешь наставления своих учителей. Поведай же мне о лучшем из того, что довелось тебе от них узнать.

Комментарий

В этом стихе Хираньякашипу просит сына рассказать о том, что он узнал от гуру. У Махараджи Прахлады было два типа гуру: одних назначил его отец (это были потомственные учителя Шанда и Амарка, сыновья Шукрачарьи), а другим гуру был великий Нарада Муни, который наставлял Прахладу, когда тот находился еще в лоне матери. Отвечая на вопрос отца, Махараджа Прахлада повторил наставления, услышанные им от своего духовного учителя, Нарады. Таким образом, сын и отец по-разному представляли себе, какое знание является наилучшим: Махараджа Прахлада решил рассказать о том, что он узнал от своего духовного учителя, тогда как Хираньякашипу надеялся услышать от сына о дипломатии и прочих политических премудростях, которым Прахладу учили Шанда и Амарка. Разногласия между отцом и сыном становились все более явными, по мере того как Махараджа Прахлада пересказывал услышанное им от Нарады Муни.